朋友們好,今天利用這篇文章跟你們分享一下日語文法裡「逆接」的概念,(底下有著假名版)這些概念在『小狸日語觀念文法書』裡都有很完整的說明喔!
那麼,到底什麼是「逆接」呢?日語裡的「逆接(ぎゃくせつ)」,就表示一個前面的句子和其後的句子所表示的內容或情境,與預期或一般的想法不同,也或者是相互矛盾的表達方式。逆接的表達可以用來傳達事實或情境的「意外性」或「出乎意料的發展」。逆接在日語裡頭有很多,本篇列出幾組常用的逆接用法。
例:
1. そのレストランは有名だが、料理はそれほど美味しくない。
那間餐廳雖然很有名,但料理不那麼好吃。
2. あんなに勉強したのに、試験に落ちた。
明明那麼認真地念書了,卻還是
3. 彼は病気だけれども、毎日学校に行っている。
他雖然生病了,還是每天去學校。
像上面出現的,讓語氣轉折的が、のに、けれども都是語氣轉折之處,也往往是句子最重要的地方,不得不留意。
〜が
-
一所懸命勉強したが、まだ理解できないところがいっぱいある。
我已經拼命學習了,但還是有一堆不理解的地方
〜けれど
- 父は甘いものは好きだけれど、チョコレートだけは食べない。
我爸喜歡甜食,但唯獨不吃巧克力。
〜ても
-
雨が降っても、散歩に行く。
即使下雨,我還是會去散步。
〜のに
-
毎日その曲を練習しているのに、上手だとは言えない。
我每天都在練習那首曲子,但還是算不太上厲害。
〜くせに
-
勉強しないくせに、試験でいい点を取りたいと言う。
-
不讀書,卻說想在考試中取得好成績。
注假名版
〜ながら
-
漢字の誤りを知っていながら、それを訂正しない。
知道錯誤卻不糾正它。
〜ものの
-
新しい本をたくさん買ったものの、まだ読んでいない。
買了一堆新書,但還沒有讀。
〜といっても
-
ピアノが弾けるといっても、簡単な曲ばかりだ。
說會彈鋼琴,但都只是簡單的曲子。
〜にもかかわらず
- 大雨が降っているにもかかわらず、彼は傘を持たずに出かけた。
儘管下大雨,他還是沒帶傘就出門了。
〜からといって
- 有名なレストランからといって、必ずしもサービスが良いとは限らないよ。
就算是有名的餐廳,不一定服務就好喔!
注假名版